Мы на курсах писали сочинение, что-то о том в какое не стандартное место в России можно отправить туристов из Португалии. Наша часть отправляла в Якутию, а вторая - куда-то Север, ездить на оленях и собирать орехи в тайге. И они посмотрели в переводчике: "Recolha pinhões na floresta". Читают свое произведение, а преподаватель начинает ржать. Потом сквозь смех объяснил, что "pinhões" - это мужские яйца. Ибо гугл переводчик сначала переводит на английский язык, а потом уже на португальский. Вот я и подумала, что тот, кто писал про camida, мог пользоваться чем-то подобным и ему просто не так перевели слово.
И что-то похожее у нас было с оленями, кроме cervo был еще один вариант. Девочка, у которой жених в Португалии, спросила у него различие между cervo и вторым вариантом (мы предполагали, что один из них лесной, а второй какой-нибудь другой, как с медведями, например). Но ее жених сказал, что в Португалии употребляется только cervo, а тот, второй вариант - это "пидорас" на бразильском сленге.
maskara написал(а):Что же в этом удивительного?
А я и не удивляюсь, а радуюсь образованности и начитанности Айзы
maskara написал(а):отому что писать, ах ты подстилка и соответственно все эпитеты, не комильфо.
Почему? Вы когда смотрите, например, американские фильмы, там замечательно переводят на русский язык "Сукин сын", "шлюха" и прочие ругательства. Так почему нельзя написать так же в сериале? Мне было бы понятнее, если бы Лия сказала "Ах ты шлюха подзаборная", чем "comida", которую я знаю в значении "еда".
Бранка написал(а):Убийцей должен быть кто-то из её героев.
Да? Ааа...
Бранка написал(а):Честно говоря, не очень. Что там был за спор?
Я помню только к...а, но это было в другом сериале.
maskara написал(а):А сколько эмоций и информации в одном слове!
В русском языке тоже есть полет для эмоций и информации. Сука, например.
Бранка написал(а):А Бред Питт чем Лию задел?
Своей несравненной красотой.